| 
医学翻译进修里最难的不是不遒劲的词,而是“遒劲但翻不顺”的句。 比如“医防和会”“协同机制”“健康获取感”这些中语抒发,到了英文里就必须化繁为简、化套话为逻辑句。 医学博士英语翻译进修(四):慢性病防控与巨匠卫生整合(中英对照) 本期翻译带你进修慢性病防控类策略段落,望望若何把翻译作念得像论文纲要雷同工致,又不失东说念主味。 跟着东说念主口老龄化加重,慢性病已成为我国住户健康的主要阻扰。连年来,我国抓续鼓吹“以东说念主民健康为中心”的理念,强化慢性病的早筛、早诊、早治,将其惩办纳入巨匠卫生体系。 在执行中,下层医疗卫祈望构被赋予迫切责任,承担高血压、糖尿病、心脑血管疾病等的平常随访与健康阻挠。同期,推动“医防和会”,即医疗工作与防御保健协同发展,构建涵盖健康老师、疾病筛查、举止阻挠、恒久随访的全周期健康惩办状貌。 张开剩余81%通过多部门互助和信息化时代的复古,慢病防控才调逐步普及,东说念主民民众的健康获取感不断增强。 ∨ 英文翻译: With an aging population, chronic diseases have emerged as the leading threat to public health in China. In recent years, the country has consistently promoted a “people-centered” approach to health by strengthening early screening, diagnosis, and treatment of chronic conditions, and integrating chronic disease management into the broader public health system. In practice, primary healthcare institutions have been assigned key responsibilities, such as conducting regular follow-ups and health interventions for patients with hypertension, diabetes, and cardiovascular diseases. At the same time, the government is promoting the integration of medical services and preventive care—a strategy known as “medical-prevention synergy.” This model features full-cycle health management encompassing health education, disease screening, behavioral intervention, and long-term follow-up. Supported by interdepartmental coordination and digital tools, China’s capacity for chronic disease prevention and control is steadily improving, contributing to a stronger sense of health security among the population. 专科词汇表 慢性病 chronic disease 早筛早诊早治 early screening, diagnosis, and treatment 下层医疗卫祈望构 primary healthcare institutions 高血压 hypertension 糖尿病 diabetes 心脑血管疾病 cardiovascular diseases 医防和会 medical-prevention synergy 健康阻挠 health intervention 举止阻挠 behavioral intervention 全周期健康惩办 full-cycle health management 健康获取感 sense of health security 段落结构领略与句式亮点 Paragraph 1:布景与策略导向 “With an aging population, chronic diseases have emerged…” ✅布景导入:“With…” 引出布景 ✅策略言语:“people-centered approach to health” 是现时主旋律抒发 Paragraph 2:扩充门径 “In practice, primary healthcare institutions have been assigned…” ✅句式:“have been assigned key responsibilities”(被迫抒发责任分拨) ✅动词:conduct, promote, integrate(专科而不重叠) Paragraph 3:回来与预测 “Supported by interdepartmental coordination and digital tools…” ✅亮点结构:“contributing to a stronger sense of…”(抒发社会见效) ✅好句模版:“is steadily improving世界杯体育, contributing to…” 可平庸替换使用 发布于:安徽省
|